Book Club Status: TBD Created time: June 3, 2023 11:50 PM Link: https://vatnikstan.ru/history/soviet_lingvoconstr/ 📝 Blog: What I’m watching - June 8 (https://www.notion.so/What-I-m-watching-June-8-7b6ad2d189a040e9a07204142f01ddfc?pvs=21)
When the project of rapid improvement of the literacy level of the population was launched in the USSR, linguists faced a unique problem - for a huge number of languages of small peoples of the country, writing was at a low stage of development or was completely absent. How to teach those who have no letters to read and write? How to create alphabets for a huge number of languages from different language groups in a short time?
Our new material tells how these issues were resolved in the first decades of Soviet power.
Peasants of the Volga region. 1929
According to the all-Russian census of 1897, in the European part of the Russian Empire (excluding Finland), 78.9% of the population was illiterate, and illiterate women were 2.2 times more than men. In the Caucasus, the proportion of illiterate people of both sexes in the population, not counting children under 9 years old, is indicated at 83%, and in Central Asia - at 94%.
On December 26, 1919, the Council of People's Commissars issued a decree on "Elimination of Illiteracy in the RSFSR." According to this legal act, the entire population of Soviet Russia aged 8 to 50 years who could not read or write was obliged to learn literacy in their native or Russian language (if desired). The People's Commissariat of Education of the RSFSR was given the right to attract all literate persons to teach illiterate persons on the basis of labor duty. The decree also provided for the creation of schools for so-called "overgrown children", the opening of schools at children's homes, colonies, and other institutions that were part of the system of the Main Directorate for Social Education and Polytechnic Education of Children. The state began to eliminate illiteracy - the "likbez" program.
Likbez in Voronezh. 1938
Even before the Bolsheviks came to power, they defended the principles of equality and free development of all national minorities and peoples of Russia. In 1914, in the cycle "Articles on the National Question," Vladimir Lenin wrote:
"What does a mandatory state language mean? This practically means that the language of the great Russians, who constitute a minority of the population of Russia, is imposed on the entire other population of Russia. Teaching the state language in every school should be mandatory. All official paperwork must be done in the state language, not in the language of the local population. ... We stand for every resident of Russia to have the opportunity to learn the great Russian language. We want only one thing: to avoid coercion. ... Those who need to know the Russian language due to the conditions of their life and work will learn it without a stick. And coercion (a stick) will lead only to one thing: it will complicate the access of the great and mighty Russian language to other national groups, and most importantly - it will exacerbate hostility, create a million new frictions, strengthen irritation, mutual misunderstanding, etc."
The problem of the difference in the level of language development was not new. Russians, Ukrainians, Georgians, Armenians, Jews had long had developed writing systems and their own literature. A huge number of languages of small peoples of the North, the Caucasus, the Far East did not have an alphabet as such. The issue of literature in their own language was not discussed at all. There was an obvious gap between the languages of one country. This problem had to be solved within the framework of the new language policy.
"National Geographic" about the peoples of the USSR. 1976
Another related process is korenizatsiya. The task of this cultural and political campaign of the 1920s was to smooth out the contradiction between the central government and the indigenous population of the national republics of the USSR. Korenizatsiya included the preparation and promotion of representatives of local nationalities to leadership positions, the creation of national-territorial autonomies, the introduction of languages of national minorities into paperwork, education, strengthening the position of the media in national languages. In the late 1930s, korenizatsiya was curtailed, and many of its active participants were repressed during the "struggle against bourgeois nationalism."
Soviet linguists based their work on creating new alphabets on the following principles: maximum consideration of the phonetic structure of the national language while maintaining the necessary general unity of the alphabets of the peoples of the USSR, bringing writing closer to the living literary language, designating special sounds of national languages, as a rule, by creating additional letters.
In the Lenin Library. 1941
One of the earliest problems that linguists faced was the lack of a writing system for many small languages. This made it challenging to develop a system for teaching literacy. Soviet linguists developed a set of principles to create new alphabets for the languages of the USSR. These principles included considering the phonetic structure of the language, maintaining general unity of alphabets for different languages, bringing writing closer to the living literary language, and designating special sounds of national languages by creating additional letters.
The korenizatsiya was a cultural and political campaign of the 1920s that aimed to promote representatives of nationalities to leadership positions, create national-territorial autonomies, introduce languages of national minorities into paperwork and education, and strengthen the position of the media in national languages. However, the campaign was curtailed in the late 1930s, and many of its active participants were repressed during the "struggle against bourgeois nationalism."
The Soviet Union's efforts to eliminate illiteracy began with the "likbez" program, which aimed to teach the entire population of Soviet Russia aged 8 to 50 years who could not read or write in their native or Russian language. The People's Commissariat of Education of the RSFSR was given the right to attract all literate persons to teach illiterate persons on the basis of labor duty. The state began to eliminate illiteracy in the country, which was at an alarmingly high rate.
The Soviet Union's approach to language policy and education was unique in that it recognized the importance of national languages and cultures. The country's approach to language development was based on the belief that every resident of the country should have the opportunity to learn the Russian language, but coercion should be avoided. The Soviet Union recognized the importance of equality and free development of all national minorities and peoples of the country and worked to promote their languages and cultures.
Когда в СССР был запущен проект стремительного повышения уровня грамотности населения, языковеды столкнулись с уникальной проблемой — у огромного числа языков малых народов страны письменность находилась на низкой ступени развития или отсутствовала вообще. Как научить читать и писать тех, у кого нет букв? Как в короткие сроки создать алфавиты для огромного числа языков из разных языковых групп?
О том, как решались данные вопросы в первые десятилетия советской власти, рассказываем в нашем новом материале.
Крестьяне Поволжья. 1929 год
По данным всеобщей переписи 1897 года, в европейской части Российской империи (без Финляндии) 78,9% населения было неграмотным, причём неграмотных женщин было в 2,2 раза больше, чем мужчин. На Кавказе доля неграмотных обоего пола в населении, не считая детей до 9 лет, обозначается в 83%, в Средней Азии в 94%.
26 декабря 1919 года Совнарком издал декрет о «О ликвидации безграмотности в РСФСР». Согласно этому правовому акту, всё население Советской России в возрасте от 8 до 50 лет, которое не умело читать или писать, было обязано учиться грамоте на родном или на русском языке (по желанию). Народному комиссариату просвещения РСФСР предоставлялось право привлекать всех грамотных лиц к обучению неграмотных на основе трудовой повинности. Декрет предусматривал также создание школ для так называемых переростков, открытие школ при детских домах, колониях и прочих учреждениях, входивших в систему Главсоцвоса (Главного управления социального воспитания и политехнического образования детей). В государстве началась ликвидация безграмотности — программа «ликбез».
Ликбез в Воронеже. 1938 год
Ещё до прихода к власти большевики отстаивали принципы равенства и свободного развития всех национальных меньшинств и народностей России. В 1914 году в цикле «Статьи по национальному вопросу» Владимир Ленин писал:
«Что означает обязательный государственный язык? Это значит практически, что язык великороссов, составляющих меньшинство населения России, навязывается всему остальному населению России. В каждой школе преподавание государственного языка должно быть обязательно. Все официальные делопроизводства должны обязательно вестись государственном языке, а не на языке местного населения. …Мы стоим за то, чтобы каждый житель России имел возможность научиться великому русскому языку. Мы не хотим только одного: элемента принудительности. …Те, кто по условиям своей жизни и работы нуждаются в знании русского языка, научатся ему и без палки. А принудительность (палка) приведёт только к одному: она затруднит великому и могучему русскому языку доступ в другие национальные группы, а главное — обострит вражду, создаст миллион новых трений, усилит раздражение, взаимонепонимание и т. д.»
Проблема разницы в уровне развития языков была не новой. Русские, украинцы, грузины, армяне, евреи уже давно имели развитые системы письма, свою собственную литературу. Огромное количество языков малых народов Севера, Кавказа, Дальнего Востока не имело алфавита как такового. О литературе на своём собственном языке речи не заходило вовсе. Налицо был явный разрыв между языками одной страны. Эту проблему предстояло решить в рамках новой языковой политики.
«National Geographic» о народах СССР. 1976 год
Ещё один сопутствующий процесс — коренизация. Задачей этой культурной и политической кампании 1920‑х годов было сглаживание противоречия между центральной властью и коренным населением национальных республик СССР. Коренизация включала в себя подготовку и продвижение на руководящие должности представителей местных национальностей, создание национально-территориальных автономий, внедрение языков национальных меньшинств в делопроизводство, в образование, укрепление позиций СМИ на национальных языках. В конце 1930‑х годов коренизация была свёрнута, многие её активные участники репрессированы в ходе «борьбы с буржуазным национализмом».
Советскими лингвистами в основу работ по созданию новых алфавитов были положены следующие принципы: максимальный учет звукового состава национального языка при соблюдении необходимого общего единства алфавитов народов СССР, приближение письма к живому литературному языку, обозначение особых звуков национальных языков, как правило, путём создания дополнительных букв.
В библиотеке имени Ленина. 1941 год
Одной из самых первых проблем, с которой столкнулся коллектив языковедов, был выбор графической основы. Первоначально вопрос выбора графики решался в пользу латиницы. Русская графика считалась неприемлемой, поскольку несла на себе отпечаток политики «великодержавного шовинизма», угнетения царским режимом народов Российской империи, миссионерства, политики русификаторства. Готовились проекты перехода русского языка на латинское написание. После победы революции на всём земном шаре, латиница, как виделось авторам проекта, поможет языкам народов СССР влиться в общий строй европейских языков. Выдвигались и экономические подсчёты:
«…Ведение латиницы позволит снизить на 11–12% экономические расходы (металл, транспорт, бумага, брошюровки и т.д.), что за один последний год пятилетки даст до 20 000 000 рублей экономии».
Книга «Латинизация — орудие ленинской национальной политики» 1932 года
Но партия сменила идею перманентной революции на план построения социализма в отдельно взятой стране. 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. Защитить проект попытался ушедший с поста наркома просвещения Луначарский. Его доводы о необходимости отхода от царского прошлого остались в стороне. Уже введённые в некоторых регионах латинизированные варианты письма необходимо было заменить. Использование латинской основы создавало разрыв между новыми алфавитами и алфавитами крупнейших народов СССР. Именно это стало главным аргументом в пользу окончательного выбора кириллической основы для новых алфавитов.
Сталин, Калинин, Ворошилов и Каганович на XVI съезде ВКП(б). 1930 год
Языки Кавказа
Для бесписьменных народов Кавказа ещё в дореволюционное время предпринимались попытки создать алфавиты на основе грузинской, арабской, русской и латинской графических систем. Когда пришла советская власть, большинство кавказских языков не имело письменности: аварский, даргинский, лакский, лезгинский, табасаранский, абхазский, абазинский, адыгейский, кабардино-черкесский, ингушский и чеченский. В результате языкового строительства в 1930‑е годы были разработаны новые алфавиты для 18 языков Кавказа.
Письменность абхазского языка на кириллической основе разрабатывалась Петром Усларом с 1862 года, было несколько проектов азбук. В 1926 году академик Николай Марр выбрал абхазский язык как основной в эксперименте по латинизации. В 1937 году на Абхазской областной конференции КП(б) Грузии было принято решение о переводе абхазской письменности на грузинскую графическую основу. Лишь после смерти Сталина в 1954 году удалось вернуть к разработке кириллический проект.
Опытная абхазская азбука 1892 года
Абхазская азбука 1928 года
Абхазская азбука 1939 года
Для чеченского языка до 1925 года предпринимались попытки создания письменности на арабской основе. Одновременно с абхазским языком в конце 1920‑х годов он участвовал в эксперименте по переходу на латинскую основу. В 1938 году лингвистом Николаем Яковлевым был принят алфавит на основе русской графики, который функционирует до наших дней.
Первый адыгейский алфавит составил представитель адыгейской диаспоры Бланау Баток. В эмиграции в 1918 году в Константинополе вышел его латинизированный букварь, который не имел широкого распространения. Уже упомянутый Яковлев был автором двух алфавитов адыгейского языка — на основе латинского в 1927 году и на основе кириллицы в 1938 году.
Терский казак в Дагестане. 1935 год
Тюркские языки
Тюркская семья языков широко распространена в Азии и Восточной Европе. Формированию отдельных тюркских языков предшествовали многочисленные и сложные миграции их носителей. В связи с распространением исламской религии народы Средней Азии стали активно использовать арабскую письменность. Согласно исламским канонам, Коран не должен был переводиться на иностранные языки, и тюркоязычное население вынуждено было изучать арабский язык, использовать его в качестве единственного языка религии и культуры. Многочисленные тюркские языки безуспешно пытались приспособить арабскую графику для создания собственных письменных текстов.
Караимский язык, относящийся к северо-западной ветви тюркской семьи языков, традиционно использовал древнееврейское квадратное письмо. На протяжении XX века караимские общины использовали различные модификации латинского алфавита (литовский и польский алфавиты) и кириллицу. Выбор основы напрямую зависел от места проживания диаспоры караимов. Похожая ситуация с крымчакским языком — в первые десятилетия XX века в пособиях по изучению языка использовался латинский алфавит, а с 1936 года — кириллический алфавит.
Первая национальная киргизская письменность, приближенная к нуждам киргизской фонетики, была создана на основе арабской графики в 1923 году Касымом Тыныстановым. С 1926 года начался переход на латинизированный алфавит, а в 1940 году был осуществлён переход к письменности, основанной на кириллице и дополнительных символах.
Киргизская книга «Балдар жомоқторы» («Детские сказки»). 1939 год
Татарский язык, который используется на территории Татарстана и Башкортостана, имеет длительную письменную традицию, связанную с поиском подходящего варианта записи звучащей речи. Входя с 922 года в состав Булгарского государства, затем Казанского ханства, а впоследствии в состав Русского государства, татары пользовались арабским письмом. В результате создания систем письма для народов СССР татарский язык с 1927 года стал использовать латинский алфавит, а с 1939 года — русский алфавит, дополненный шестью специальными буквами.
Бригадир на ячменном поле. Надпись на колышке по-татарски выполнена латиницей. Татарская АССР. 1930‑е годы
Финно-угорские языки
Из народов, говорящих на финно-угорских языках, пользоваться письменностью на родном языке раньше других начали венгры. Финский и эстонский языки также имеют достаточно длительную письменную традицию. После революции письменность на основе кириллицы была создана для мордвы, марийцев, удмуртов, коми, обских угров (ханты и манси). Некоторые языки даже в настоящее время не имеют письменности: ливский, водский, ижорский, карельский, кольско-саамский языки. Это объясняется малочисленностью носителей данных языков либо большими различиями между разными диалектами, что затрудняет выбор основы для литературного языка.
До революции ни у одного самодийского языка (ненецкий, селькупский) письменности не было. В 1930‑е годы начали печататься учебники на ненецком языке. В 1932 году вышел первый ненецкий букварь. В 1931‑м письменность строилась на латинской основе, но с 1937 года — на кириллической.
Культурный отдых ненцев. 1950‑е годы
Монгольские языки
Калмыцкий язык — национальный язык калмыков, живущих на юге европейской части России, часть монгольской языковой семьи. Первоначально для записи текстов на калмыцком языке использовалось монгольское вертикальное письмо. Калмыцкий алфавит был переведён на кириллицу в 1938 году. В 1941 году алфавит был снова реформирован — изменилось начертание дополнительных букв кириллического образца.
Бурятский язык представляет собой северную ветвь монгольского языка. На протяжении XIX века бурятские педагоги составляли учебники для бурят на основе русского алфавита. Дореволюционные попытки приспособить старый монгольский алфавит к особенностям бурятского диалекта успеха не имели. Многие звуки, которые необходимо было отразить на письме, отсутствовали в иероглифах. В 1931 году в СССР была создана бурятская письменность на основе латинской графики, а в 1938 году она была переведена на русскую систему письма.
Газета «Буряад унэн» («Бурятская правда»). 1925 год
Газета «Буряад унэн» («Бурятская правда»). 1938 год
Газета «Буряад унэн» («Бурятская правда»). 1968 год
Палеоазиатские языки
Палеоазиатские языки — родственно не связанные между собой языковые группы и отдельные языки малых народностей северной и северо-восточной Сибири, Дальнего Востока и арктической зоны Северной Америки. Среди этих языков наиболее известна чукотско-камчатская языковая группа. Она объединяет чукотский, корякский, алюторский и керекский языки.
В начале 1930‑х годов были изучены образцы пиктографических записей чукотского языка. Примерная датировка этого памятника — 1927–1929 годы. Автором пиктографического письма был чукча-пастух Тыневиль. Письменные свидетельства, подобные этим, более не зафиксированы. Графическим образцом такого письма послужили русский и английский алфавиты, а также торговые марки на российских и американских товарах. Если судить по сохранившимся надписям на досках, костях, моржовых клыках и конфетных обёртках, Тыневиль совершенствовал своё письмо, но за пределами его семьи оно так и не нашло применения. Причиной этого стало как недоверие соседей к изобретению Тыневиля, так и начало распространения официального чукотского алфавита.
В 1931 году для чукотского, корякского и эскимосского языков была впервые создана письменность. Она использовала латинскую графику. В 1936–1937 годах эти языки были переведены на русскую систему письма. По данным переписи 2010 года, палеоазиатскими языками в России владеет менее 15 тысяч человек.
Письмена Тыневиля. 1927–1929 годы
Стоит отметить, что чаще всего решения по принятию того или иного алфавита на территории малых народов СССР окончательно принимались коллегиально. На конференции собирались преподаватели, поэты, писатели и лингвисты, которые рассматривали варианты алфавитов, составленных экспериментально. Алфавиты, созданные в 1920–1930‑х годы — не заслуга одного человека, а поиск, который был необходим большому числу людей. Только носители языка принимали окончательный вариант письменности, ведь им предстояло учить именно этот алфавит и впредь учиться по нему.
Бурятская школа. 1940 год
Читайте продолжение цикла «Новая методика и телекурсы: как иностранцы изучали русский язык в СССР».